A Language to Unite Humankind
Ludovik Zamenhof created Esperanto in the hope of achieving world peace, but the movement was divided from the start.
   
  
     
As
 the book of Genesis tells it, God had no sooner made a covenant with 
the survivors of the Flood, agreeing that He would never again try to 
drown humankind, than they did something new to annoy Him. Settling on a
 Mesopotamian plain, they made bricks and mortar, and began building a 
tower whose top, as they planned it, would reach to Heaven—that is, to 
where God lived. God did not fail to notice what they were doing:
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
According
 to Esther Schor, in her new book, “Bridge of Words: Esperanto and the 
Dream of a Universal Language” (Metropolitan), this famous story, of the
 Tower of Babel, represents a sort of second original sin. “If mortality
 is what it is like to live after Eden, misunderstanding,” she writes, 
“is what it is like to live after Babel.” This is not just a 
psychological misfortune but, more pressingly, a political one. Because 
we don’t speak the same language as our neighbors, we can’t see their 
point of view, and therefore we are more likely to rob them and kill 
them.
For thousands of years, 
people have taken this matter quite seriously. Ambitious organizations 
such as the Roman Empire and the Roman Catholic Church made sure that 
their members, whatever their mother tongue, learned a second, common 
language. More recently, various thinkers have considered constructing 
universal languages from scratch. Schor gives a colorful summary. In the
 seventeenth century, Francis Bacon proposed that our written language 
switch to something like Chinese ideograms, bypassing words altogether, 
and John Wilkins, the first secretary of the Royal Society, proposed a 
new language with two thousand and thirty characters. Gottfried Wilhelm 
Leibniz said that we should use a pictographic system, a little like 
Egyptian hieroglyphs. In the eighteenth and nineteenth centuries came 
the rise of nationalism and, with it, linguistic nationalism, which held
 that the particularity of language was in fact an advantage, not a 
problem. Johann Gottfried Herder claimed that a people’s language 
contained its spiritual essence. Wilhelm von Humboldt believed that 
language, mediating between the mind and the world, actually created a 
people’s identity.
The language 
called Esperanto was born of such considerations, and one more—the 
so-called Jewish question. Esperanto’s creator, Ludovik Lazarus Zamenhof
 (1859-1917), a short, sparkly-eyed, chain-smoking ophthalmologist, was a
 Jew, and, as he wrote to a friend, this made all the difference: “My 
Jewishness has been the main reason why, from earliest childhood, I gave
 myself completely to one crucial idea . . . the dream of the unity of 
humankind.”
By this he may have 
meant that Jews were broader in outlook. In any case, he felt that they 
needed to be. In the town where Zamenhof grew up—Białystok, now in 
Poland but at that time part of the Russian Empire—the population, he 
wrote, “consisted of four diverse elements: Russians, Poles, Germans, 
and Jews; each spoke a different language and was hostile to the other 
elements.” He went on, “I was brought up as an idealist; I was taught 
that all men were brothers, and, meanwhile, in the street, in the 
square, everything at every step made me feel that men did not exist, 
only Russians, Poles, Germans, Jews.”
In
 fact, the Russians, Poles, and Germans did see eye to eye on one thing:
 they all disliked the Jews. In 1881, this sentiment set off a great 
wave of pogroms in Russia, which, in turn, gave rise to Zionism, the 
effort to get the Jews out of harm’s way by relocating them to what was 
said to be their promised land, Palestine. Zamenhof was in his twenties 
when all this happened, and for a while, before devoting himself to the 
cause of Esperanto, he was an enthusiastic Zionist. He spent more than 
two years modernizing Yiddish, converting it to the Latin alphabet, 
revising the spelling, and constructing a grammar, the first Yiddish 
grammar ever recorded. (He did this while he was in medical school. 
Zamenhof was one of those nineteenth-century notables—Balzac, Dickens, 
Pasteur, Freud, Marie Curie—who seem to have slept only about three 
hours a night. In his adult years, when he was head of the Esperanto 
movement, he balanced this with a full-time ophthalmology practice. He 
also had a wife and three children.)
In
 time, Zamenhof became disillusioned with Zionism. Indeed, he turned 
away from all movements defined by ethnic or national identity. “Every 
nationalism presents for humanity only the greatest unhappiness,” he 
wrote. He deplored the Jews’ claim that God had made a covenant with 
them exclusively—that they were a chosen people. He wanted Judaism 
purged of all narrowness. Let the Jews keep some of their nice things, 
their High Holidays and the stories and the poetry in their Bible. But, 
as for theology and ethics, they should confine themselves to the 
teachings of Rabbi Hillel (first century B.C.), which, according to 
Zamenhof, consisted of just three principles: that God exists and rules 
the world; that He resides within us as our conscience; and that the 
fundamental dictate of conscience is that we should do unto others as we
 would have them do unto us. “All other instructions,” Zamenhof 
declared, “are only human commentaries.”
The
 objective of Zionism had been to find for the Jews a safe place, where 
their separate culture could survive unharmed. Zamenhof’s objective was 
to open up Judaism, so that it would no longer require either 
separateness or protection. “Instead of being absorbed by the Christian 
world, we shall absorb them,” he said. “For that is our mission, to 
spread among humanity the truth of monotheism and the principles of 
justice and fraternity.” Then everybody could be Jewish!
For
 this to happen, though, all human beings would need to be able to speak
 to one another. There had to be a shared, universal language. Hence 
Esperanto.
He 
started work on it early. At his nineteenth-birthday party, in 1878, he 
surprised his guests by giving each of them a small dictionary and a 
grammar of a new language he had invented. He then made a speech in the 
language, and taught his friends a hymn in its honor:
Malamikete de las nacjesKadó, kadó, jam temp’está!La tot’ homoze in familjeKonunigare so debá.Let the hatred of the nationsFall, fall! The time is already here;All humanity must uniteIn one family.
To
 Zamenhof’s disappointment, most of his friends forgot about his 
linguistic innovation once they left the party. That was when he drifted
 into Zionism. But eventually he returned to the project with renewed 
purpose. In 1887, he self-published his “Unua Libro,” or “First Book,” a
 primer on the proposed language, with explanatory materials in Russian.
 It contained a pronunciation guide, a dictionary, and a grammar, plus 
translations of the Lord’s Prayer, an excerpt from the Hebrew Bible, a 
poem by Heine, and other items. He called the language the lingvo internacia,
 but people soon began referring to it as Esperanto, after the nom de 
plume that he had given himself as the book’s author, Doktoro Esperanto 
(Doctor Hopeful).
He
 said later that he wanted his language to be “unlimitedly rich, 
flexible, full of every ‘bagatelle’ that gives life to language,” but, 
above all, he wanted it to be easy to learn, and that is how he promoted
 it. He claimed that even uneducated people could master it in a week. 
Maybe he was right, if the people were Western, because Esperanto is 
closely based on Indo-European languages, or the ones that Zamenhof knew
 best. Though he eventually acquired almost a dozen languages, his 
mother tongues were Russian and Yiddish (which is related to German), 
and he learned German and French at an early age from his father, who 
was a language teacher.
Esperanto 
does not stray far from those sources. It has an alphabet of 
twenty-eight letters, in Latin script. About three-quarters of the words
 are derived from Romance languages; most of the remainder are based on 
Germanic languages. The phonology, or sound system, is fundamentally 
Slavic. The language is very simple. There is almost no distinction 
between masculine and feminine nouns. With some exceptions, common nouns
 used as subjects end in “-o” (singular) or “-oj” (plural), and 
adjectives modifying them end in “-a” (singular) or “-aj” (plural). Most
 adverbs end in “-e.” Verbs are not adjusted for person or number: “I 
sing” is mi kantas; “you sing,” vi kantas; “they sing,” ili kantas. Verb endings change with tense, but only once. No matter who sang or will sing—I, you, we, they—the verb is always kantis (past) or kantos (future).
In
 “Unua Libro,” Zamenhof offered about nine hundred roots, and although 
he added some more later, Esperanto remains a language with a very small
 pantry of staples. This frugality, its most basic trait, is then 
tempered by its second most basic trait, its agglutinative nature—the 
construction of words by the incessant addition of prefixes and suffixes
 to the roots. “Jet lag” is horzonozo: hor (“time”) plus zon (“zone”) plus ozo (“illness”). A samideano
 is a fellow-Esperantist, someone who has the “same idea” as you about 
Zamenhof’s creation. These words can now be found in Esperanto 
dictionaries, but you didn’t have to wait for permission: Esperantists 
were invited to construct words, and they did. Schor, trading 
improvisations with another Esperantist, comes up with elmuri—“to take something out of a wall”—for getting cash from an A.T.M.
The compounds give Esperanto a playful, almost childlike, character. (So do some of the roots. “Toast” is toasto.)
 Something else they call to mind is Dr. Frankenstein’s creature, 
stitched together from so many parts—an ear here, a nose there. Schor, a
 professor of English at Princeton, is the editor of “The Cambridge 
Companion to Mary Shelley.” She points out the connection, and she seems
 to think that Zamenhof may have experienced something like Dr. 
Frankenstein’s amazement when he saw what he had created. She quotes a 
letter in which Zamenhof tells a friend that, in using Esperanto, he 
eventually stopped translating in his head and began to think in the 
language. Suddenly, he says, it “received its own spirit, its own life, 
its own definite and clearly expressed physiognomy.” Oh, my God, it’s 
alive!
As for how it sounded, there have been some rude remarks. William Alden, the London correspondent for the Times,
 described it as “a sort of Italian gone wrong in company with some 
Slavonic tongue.” But that was in 1903, when probably no one yet spoke 
it confidently. If, today, you go to YouTube and listen to people who 
have spoken Esperanto from early childhood, you will hear something that
 sounds vaguely Eastern European and, though unmusical, perfectly O.K.
But
 Zamenhof did not put together Esperanto in order to show that he could 
invent a language. He was trying to achieve world peace. As usual, he 
gave his project a rather naïve coloration. In “Unua Libro,” he inserted
 a page printed with eight identical coupons—one for you and seven, 
presumably, to distribute to friends—on which you promised that if ten 
million other people agreed to learn the new language you would, too. 
You were supposed to sign the coupon and send it in. Zamenhof was 
disappointed to receive only a thousand responses.

Within
 two years of the original, Russian publication of “Unua Libro,” it had 
been republished in German, Hebrew, Yiddish, Swedish, Latvian, Danish, 
Bulgarian, Italian, Spanish, French, and Czech. There were two English 
editions. In 1908, a Universal Esperanto Association was established, 
but even before that Esperantists had begun holding international 
congresses every year. By the time of the first congress, in 1905, there
 were Esperantists as far afield as Argentina, Algeria, Australia, and 
French Indochina. For a while, there was a campaign to make Esperanto 
the official language of proceedings at the League of Nations and even 
to establish an Esperanto-speaking state, to be known as Amikejo 
(“friendship place”), in Neutral Moresnet, a tiny territory that at that
 time was on the border of Belgium and Germany. Pioneering Esperantists 
began teaching the language to their children, and a first generation of
 native speakers sprang up. Among their number was George Soros, the son
 of a prominent Hungarian lawyer who had helped found an Esperantist 
literary journal in Budapest. Soros used the occasion of the 1947 
congress, in Bern, to escape to the West.
But
 the history of Esperanto has been far from smooth. The movement was 
divided from the start. Esperanto attracted leftists and freethinkers of
 various stripes—Goebbels called it “a language of Jews and communists,”
 not entirely inaccurately—and the majority of those people, like 
Zamenhof, conceived of the language as an ethical program. But many 
others were interested in it primarily as a linguistic novelty. French 
intellectuals, in particular, were put off by Zamenhof’s 
brotherhood-of-man effusions, as became clear at the first international
 congress, in 1905, which was held in Boulogne-sur-Mer.
At
 that time, France was still in the grip of the Dreyfus affair. A decade
 earlier, the French Army, trying to cover a security leak, had arrested
 a Jewish officer named Alfred Dreyfus, tried him for treason, and 
sentenced him to life imprisonment. From the beginning, it was suspected
 that Dreyfus had been framed, and the resulting conflict tore French 
society in two, exposing and fortifying a deep vein of anti-Semitism. 
When the Esperantists gathered for their conference, Dreyfus still had 
not been exonerated, and it did not help the movement’s cause that 
Zamenhof was Jewish. The conference committee asked to see the text of 
Zamenhof’s keynote address. “Through the air of our hall mysterious 
sounds are travelling,” he had written, “very low sounds, not 
perceptible by the ear, but audible to every sensitive soul: the sound 
of something great that is now being born.” He ended with a prayer to 
the spirit of brotherhood that, under the banner of Esperantism, would 
unite humankind: “To thee, O powerful incorporeal mystery,” etc.
A
 French Esperantist, a lawyer named Alfred Michaux, described the 
committee’s reaction: “One can hardly grasp the wonderment and scandal 
of these French intellectuals, with their Cartesian and rational spirit,
 representatives of lay universities and supporters of secular 
government, accustomed to and identified with freethinking and atheism, 
when they heard this flaming prayer.” They told Zamenhof to revise his 
speech and to drop the prayer. “Tearful, isolated, apprehensive, he 
refused to change the speech,” Schor writes, but he deleted the final 
stanza of the prayer, which proclaimed that Christians, Jews, and 
Muslims were all children of God. Meanwhile, the conference leaders were
 doing all they could to keep the bad news of Zamenhof’s ethnic origins 
out of the press. One of the organizers, Louis Émile Javal, himself a 
Jew, later wrote proudly that only one of the seven hundred articles 
about the congress mentioned that Zamenhof was Jewish.
On
 the surface, the congress was a great success. Almost seven hundred 
people attended. There were concerts and banquets. Stalls sold 
Esperanto-themed pencils, pens, plates, and even a liqueur—Esperantine. 
Zamenhof’s speech received a loud ovation. (One wonders how many people 
understood it.) But the occasion cannot have seemed a triumph to 
Zamenhof. Not only did the Congress Committee pressure him to tone down 
his address; it also issued a declaration that moral commitments had no 
bearing on Esperanto. The movement was an “endeavor to spread throughout
 the entire world the use of this neutral, human language,” the 
committee said. “All other ideals or hopes tied with Esperantism by any 
Esperantist is his or her purely private affair.” This was the exact 
opposite of what Zamenhof intended. The whole point of his 
Esperanto—what he called its interna ideo—was to teach the brotherhood of man.
Still,
 he capitulated. He could never stop his ears to the argument that his 
universalist values, by sounding Jewish, would put people off 
Esperanto—indeed, that his mere Jewishness, never mind his values, was a
 burden to the movement he had created. But his coöperation could not 
last. In the same year as the Boulogne congress, there was another spate
 of pogroms. Preparing his speech for the next international conference,
 in Geneva, in 1906, Zamenhof described the events in his home town of 
Białystok. “Savages with axes and iron stakes have flung themselves, 
like the fiercest beasts, against the quiet villagers,” he said. “They 
smashed the skulls and poked out the eyes of men and women, of broken 
old men and helpless infants!” At the conference after that, in 
Cambridge, in 1907, he said flatly that Esperanto would “become a school
 for future brotherly humanity.” In the end, he had decided that if the 
others wanted to regard Esperanto as a neutral business that was their 
private affair. Through various disputes and difficulties, backslidings 
and recoveries, he remained faithful to his interna ideo for the remaining years of his life.
They
 weren’t many. As early as his forties, he began to suffer cardiac 
symptoms. He died, of heart failure, in 1917, at the age of fifty-seven.
 It is good that he quit the scene early. Zamenhof was exactly the kind 
of person that the Third Reich would set itself to eliminate. And by 
dying before they took over he also spared himself the experience of 
seeing his children die. His son was shot by the Nazis in 1940. Both of 
his daughters were sent to Treblinka and did not return.
The
 story of Ludovik Zamenhof and the language he invented occupies the 
first third of Schor’s book, and it is by far the best part. That the 
rest falls flatter is not really Schor’s fault. “For sheer dirtiness of 
fighting the feuds between the inventors of various of the international
 languages would take some beating,” George Orwell once wrote. His Aunt 
Nellie had a lover who headed the Esperanto movement for some years in 
the twenties and thirties, and Orwell spent a lot of time with them in 
Paris during that period. Dirty fighting, if prolonged, does not 
necessarily make for good reading. Of course, there was fighting in 
Esperanto’s early years, too. What could be more distasteful than the 
French Esperantists’ treatment of Zamenhof’s Jewishness? But that whole 
thing reads like a novel, at least in Schor’s hands—she is a lively 
writer—and Zamenhof is a real hero, whom she clearly loves. By contrast,
 many of the people who came after him were the sort of nasty little 
demagogues whom one tends to find battling one another to the death for 
control over small, marginal movements, often on the left. Esperanto saw
 no end of sects, schisms, secessions, coups. Members set up rival 
languages: Ido, Arulo (later renamed Gloro), Poliespo. These sound like 
something out of “Gulliver’s Travels.”
When
 the Esperantists weren’t attacking one another, they were being 
attacked from the outside. Zamenhof had hoped that the United States 
would become the headquarters of Esperanto. This made sense to him: 
America was already multiethnic. There the Esperantists would not have 
to fight tribalism the way they had to in Europe. But that was part of 
the problem: many Americans felt that they were multiethnic enough, 
thank you. Many were also perfectly happy to embrace nationalism, as 
they are today. So, between the two World Wars, most Esperantists 
remained in Central Europe and the U.S.S.R. (also in Japan). There, 
though they were steadily persecuted, their movement managed to survive.
 Indeed, this period seems to have been the high-water mark of 
Esperanto, though, even then, its principles were so contested and 
revised that it’s hard, at times, to figure out which version of 
Esperanto Schor is talking about.
The
 fall of the Soviet Union, by letting the steam out of Communism, 
greatly weakened the Esperanto movement. In the twenty years following 
the end of the U.S.S.R., the Universal Esperanto Association’s 
membership fell by nearly sixty per cent. Equally important was the 
year-by-year expansion of English-language training. If Zamenhof felt 
that we needed an international language, we now more or less have one, 
though it’s not the one Zamenhof wanted. More recently, the rise of the 
Internet has changed the profile of Esperanto, albeit in ambiguous ways.
 On the one hand, it has made the Anglicizing of international 
communications ever more unstoppable. Next to English, Esperanto looks 
like a very small thing. On the other hand, the Internet has made this 
small thing much easier to learn. One no longer has to join 
organizations or subscribe to journals or attend congresses. Since 2002,
 the Web site Lernu! (“Learn!”) has taught Esperanto to people coming 
from thirty different mother tongues.
Schor
 isn’t certain how she feels about this. She is faithful to Zamenhof, to
 the idea that Esperanto is not so much a language as the bearer of an 
idea. To absorb the idea, she says, one must subscribe to the 
journals and go to the conferences. One must affiliate—meet 
Esperantists, talk to them. She does, and she takes us with her. In the 
book are four chapters describing her visits to congresses in Hanoi, 
Havana, Iznik (in Turkey), and Białystok. But, again, it’s not easy to 
figure out how she feels, or to what extent she is actually affiliating.
 At one conference, she lists the subgroups present: the gay 
Esperantists, the Green Party, the vegetarians, the pacifists, the cat 
lovers. She describes the slogan-bearing T-shirts—“Vivu! Revu! Amu! ” (“Live! Dream! Love!”)—and the “gray-braided elders dressed more or less like John the Baptist.”
The scene is a little like science fiction—a collection of radicals from the sixties who didn’t
 “sell out”—and it’s quite witty, until, after a few pages, it isn’t. 
Schor may have sensed this, because she starts unloading personal 
matters: how her interest in Esperanto coincided with a life crisis, 
during the course of which she split up with her husband of thirty 
years—“kind Leo; funny, brilliant Leo”—and wept daily, “sometimes most 
of the day.” Like the conference diaries, this material feels like 
something she decided to give us when she suspected that we’d be missing
 Zamenhof.
But she pulls herself 
together and ends on a strong, high note, taking on a number of what she
 calls myths about Esperanto: that its intent was to standardize us all,
 that it had its heyday and is over with. Above all, she attacks the 
idea that the Boulogne Congress Committee tried to force down Zamenhof’s
 throat: that Esperanto is essentially nonpolitical.
I
 don’t think she had to tell us that this was mistaken. To readers 
today, Esperanto may look quite political, and not necessarily in an 
appealing way. It may look like the family-of-man idea that had been 
sold to the unfortunate over the centuries, to discourage them from 
complaining that they hadn’t got a very good seat at the family table. 
In particular, it may seem directly opposed to the identity politics 
that many have now embraced, in order to end those injustices. They are 
not part of the family of man, they say. They are part of the family of 
women or African-Americans or gay people, and never mind individualism 
and case-by-case judgment. But Schor believes that it is precisely this 
division—the great political quarrel of our time—that Esperanto may be 
able to heal, by reconnecting us, through a common language, to a shared
 earth.
People are apt to make fun
 of other people’s habit of talking about the weather to their neighbors
 in the elevator. They shouldn’t make fun. By invoking the one thing 
that we know we have in common with others, we throw a rope across the 
divide, asserting that, whatever our differences, we do share something:
 when it rains on one of us, it’s going to rain on the other one, too. 
Schor quotes the Spanish Esperantist Jorge Camacho: “Esperanto continues
 to give me something . . . which I don’t find anywhere else, an 
irrational sense of directly belonging to the world.” A language in 
common, a few words that we can say to one another or, even if we don’t 
learn the words, an awareness of the interna ideo: it’s something, a hook. ♦
No comments:
Post a Comment